2 Kings

Chapter 25

1 And it came to pass1961 in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he,1931 and all3605 his host,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it; and they built1129 forts1785 against5921 it round about.5439

2 And the city5892 was besieged935 4692 unto5704 the eleventh6249 6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667

3 And on the ninth8672 day of the fourth month2320 the famine7458 prevailed2388 in the city,5892 and there was1961 no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776

4 And the city5892 was broken up,1234 and all3605 the men376 of war4421 fled by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 two walls,2346 which834 is by5921 the king's4428 garden:1588 (now the Chaldees3778 were against5921 the city5892 round about: )5439 and the king went1980 the way1870 toward the plain.6160

5 And the army2428 of the Chaldees3778 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 him in the plains6160 of Jericho:3405 and all3605 his army2428 were scattered6327 from4480 5921 him.

6 So they took8610 853 the king,4428 and brought him up5927 853 to413 the king4428 of Babylon894 to Riblah;7247 and they gave1696 judgment4941 upon854 him.

7 And they slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes,5869 and put out5786 853 the eyes5869 of Zedekiah,6667 and bound631 him with fetters of brass,5178 and carried935 him to Babylon.894

8 And in the fifth2549 month,2320 on the seventh7651 day of the month,2320 which1931 is the nineteenth8672 6240 year8141 of king4428 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 a servant5650 of the king4428 of Babylon,894 unto Jerusalem: 3389

9 And he burnt8313 853 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house,1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and every3605 great1419 man's house1004 burnt8313 he with fire.784

10 And all3605 the army2428 of the Chaldees,3778 that834 were with the captain7227 of the guard,2876 broke down5422 the walls2346 of Jerusalem3389 round about.5439

11 Now the rest3499 of the people5971 that were left7604 in the city,5892 and the fugitives5307 that834 fell away5307 to5921 the king4428 of Babylon,894 with the remnant3499 of the multitude,1995 did Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carry away.1540

12 But the captain7227 of the guard2876 left7604 of the poor4480 1803 of the land776 to be vinedressers3755 and husbandmen.3009

13 And the pillars5982 of brass5178 that834 were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that834 was in the house1004 of the LORD,3068 did the Chaldees3778 break in pieces,7665 and carried5375 853 the brass5178 of them to Babylon.894

14 And the pots,5518 and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 wherewith834 they ministered,8334 took they away.3947

15 And the firepans,4289 and the bowls,4219 and such things as834 were of gold,2091 in gold,2091 and of silver,3701 in silver,3701 the captain7227 of the guard2876 took away.3947

16 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and the bases4350 which834 Solomon8010 had made6213 for the house1004 of the LORD;3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was1961 without3808 weight.4948

17 The height6967 of the one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits,520 and the chapiter3805 upon5921 it was brass:5178 and the height6967 of the chapiter3805 three7969 cubits;520 and the wreathen work,7639 and pomegranates7416 upon5921 the chapiter3805 round about,5439 all3605 of brass:5178 and like unto these428 had the second8145 pillar5982 with5921 wreathen work.7639

18 And the captain7227 of the guard2876 took3947 853 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door: 5592

19 And out of4480 the city5892 he took3947 an259 officer5631 that834 1931 was set6496 over5921 the men376 of war,4421 and five2568 men376 of them that were4480 7200 in the king's4428 presence,6440 which834 were found4672 in the city,5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 which mustered6633 853 the people5971 of the land,776 and threescore8346 men376 of the people4480 5971 of the land776 that were found4672 in the city: 5892

20 And Nebuzaradan5018 captain7227 of the guard2876 took3947 these, and brought1980 them to5921 the king4428 of Babylon894 to Riblah: 7247

21 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and slew4191 them at Riblah7247 in the land776 of Hamath.2574 So Judah3063 was carried away1540 out of4480 5921 their land.127

22 And as for the people5971 that remained7604 in the land776 of Judah,3063 whom834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 had left,7604 even over5921 them he made853 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam,296 the son1121 of Shaphan,8227 ruler.6485

23 And when all3605 the captains8269 of the armies,2428 they1992 and their men,376 heard8085 that3588 the king4428 of Babylon894 had made853 Gedaliah1436 governor,6485 there came935 to413 Gedaliah1436 to Mizpah,4709 even Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and Johanan3110 the son1121 of Careah,7143 and Seraiah8304 the son1121 of Tanhumeth8576 the Netophathite,5200 and Jaazaniah2970 the son1121 of a Maachathite,4602 they1992 and their men.376

24 And Gedaliah1436 swore7650 to them, and to their men,376 and said559 unto them, Fear3372 not408 to be the servants4480 5650 of the Chaldees:3778 dwell3427 in the land,776 and serve5647 853 the king4428 of Babylon;894 and it shall be well3190 with you.

25 But it came to pass1961 in the seventh7637 month,2320 that Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 the son1121 of Elishama,476 of the seed4480 2233 royal,4410 came,935 and ten6235 men376 with854 him, and smote5221 853 Gedaliah,1436 that he died,4191 and the Jews3064 and the Chaldees3778 that834 were1961 with854 him at Mizpah.4709

26 And all3605 the people,5971 both small4480 6996 and great,1419 and the captains8269 of the armies,2428 arose,6965 and came935 to Egypt:4714 for3588 they were afraid3372 of4480 6440 the Chaldees.3778

27 And it came to pass1961 in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 on the seven7651 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evilmerodach192 king4428 of Babylon894 in the year8141 that he began to reign4427 did lift up5375 853 the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah3063 out of prison;4480 1004 3608

28 And he spoke1696 kindly2896 to854 him, and set5414 853 his throne3678 above4480 5921 the throne3678 of the kings4428 that834 were with854 him in Babylon;894

29 And changed8132 853 his prison3608 garments:899 and he did eat398 bread3899 continually8548 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416

30 And his allowance737 was a continual8548 allowance737 given5414 him of4480 854 the king,4428 a daily3117 rate1697 for every day,3117 all3605 the days3117 of his life.2416

2-а царiв

Розділ 25

1 І сталося дев'ятого року його царюва́ння, десятого місяця, десятого дня місяця, прийшов Навуходоно́сор, цар вавилонський, він та все ві́йсько його, на Єрусалим, і розта́борився проти нього, і побудува́ли проти нього вала навко́ло.

2 І було́ місто в обло́зі аж до одинадцятого року царя Седекії.

3 Дев'ятого дня місяця настав сильний голод у місті, і не було хліба для народу кра́ю.

4 І пробитий був пролі́м у му́рі міста, і всі вояки́ повтікали вночі дорогою брами між двома му́рами, що при царсько́му садку́, бо халдеї були при місті навколо. А цар утік дорогою в степ.

5 А халдейське ві́йсько погналося за царем, та й догнали його в єрихо́нських степа́х, а все його ві́йсько розпоро́шилося від нього.

6 І схопи́ли царя, і відвели́ його до вавилонського царя до Рівли, і там його той засудив.

7 А синів Седекії зарізали на його оча́х, а очі Седекії він вибрав, і скував його двома́ мідяни́ми кайданами, та й відвів його до Вавило́ну...

8 А п'ятого місяця, сьомого дня місяця, — це дев'ятнадцятий рік царя Навуходоно́сора, вавилонського царя, — прийшов до Єрусалиму Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, слуга вавилонського царя.

9 І він спалив дім Господній та дім царе́вий, і всі доми́ в Єрусалимі, і кожен великий дім спалив огнем.

10 І мури навколо Єрусалиму порозбива́ло все халдейське ві́йсько, що було з начальником царсько́ї сторожі.

11 А решту народу, що позостався в місті, і тих, що перебігли до вавилонського царя, і решту про́стого люду повиганяв Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі.

12 А з бідноти́ Кра́ю начальник царсько́ї сторо́жі позоставив декого за винярі́в та за рільникі́в.

13 А мідяні́ стовпи́, що в Господньому домі, і підста́ви, і мідяне море, що в Господньому домі, халдеї поламали, і відне́сли їхню мідь до Вавилону.

14 І го́рнята, і лопа́тки, і ножі, і ложки, і ввесь мідяний по́суд, що вживається при службі, позабира́ли.

15 І кади́льниці, і ча́ші, усе, що було золоте — забрав золото, а що було́ срібне — срібло взяв начальник царсько́ї сторожі.

16 Два стовпи́, одне море та ті підстави, що Соломон поробив був для Господнього дому, — не було й ваги для всіх цих рече́й!

17 Вісімнадцять ліктів високість одного стовпа й одна мідяна ма́ковиця, а високість ма́ковиці — три лікті, та мере́жка, і грана́тові яблука на ма́ковиці навколо, усе мідь. І для другого стовпа́ з мере́жкою — так само.

18 І начальник царсько́ї сторожі взяв Сераю, первосвященика, і Цефанію, другого священика, та трьох сторожів поро́га.

19 А з міста взяв він одного є́внуха, що був начальником над військо́вими, та п'ять чоловіка з тих, що бачать цареве обличчя, що були зна́йдені в місті, і писаря, зверхника військо́вих відділів, що записував народ краю до військо́вих відділів, і шістдеся́т чоловіка з народу кра́ю, що знахо́дилися в місті.

20 І позабирав їх Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, і відвів їх до вавилонсього царя, до Рівли.

21 І вдарив їх вавилонський цар, і повбивав їх у Рівлі, у гаматовому кра́ї. І пішов Юда на вигна́ння з своєї землі.

22 А народ, що позостався в Юдиному кра́ї, якого позоставив Навуходоно́сор, вавилонський цар, то настанови́в над ним Ґедалію, сина Ахікама, Шафанового сина.

23 І почули всі військо́ві зверхники, вони та люди, що вавилонський цар настанови́в Ґедалію, то поприхо́дили до Ґедалії до Міцпи і Ізмаїл, син Нетаніїн, і Йоханан, син Кареахів, і Серая, син нетофатянина Танхумета, і Яазанія, син маахатянина, вони та їхні люди.

24 І присягну́в Ґедалія їм та їхнім лю́дям, і сказав їм: „Не бійтеся бути підда́ними халдейцям, осядьте в Кра́ї та служіть вавилонському цареві, — і буде вам добре!“

25 І сталося сьомого місяця, прийшов Ізмаїл, син Нетанії, Елішамового сина, з царсько́го насіння, та десять мужів із ним, і вдарили вони Ґедалію, — і він помер, і юдеїв, і халдеїв, що були з ними в Міцпі.

26 І знявся ввесь наро́д, від мало́го й аж до великого, та зверхники військ, і пішов до Єгипту, бо боявся халдеїв.

27 І сталося тридцятого й сьомого року неволі Єгояхіна, Юдиного царя, дванадцятого місяця, двадцять сьомого дня місяця, Евіл-Меродах, цар вавилонський, у році свого зацарюва́ння, змилувався над Єгояхіном, Юдиним царем, і вивів його з дому ув'я́знення.

28 І він говорив із ним ласка́во, і поставив тро́на його понад трона царів, що були з ним у Вавилоні.

29 І змінив в'язни́чну одежу його, і він за́вжди їв хліб перед ним по всі дні свого життя.

30 А ї́жа його, їжа стала, видавалася йому від царя, щоденне щоденно, по всі дні його життя.

2 Kings

Chapter 25

2-а царiв

Розділ 25

1 And it came to pass1961 in the ninth8671 year8141 of his reign,4427 in the tenth6224 month,2320 in the tenth6218 day of the month,2320 that Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 came,935 he,1931 and all3605 his host,2428 against5921 Jerusalem,3389 and pitched2583 against5921 it; and they built1129 forts1785 against5921 it round about.5439

1 І сталося дев'ятого року його царюва́ння, десятого місяця, десятого дня місяця, прийшов Навуходоно́сор, цар вавилонський, він та все ві́йсько його, на Єрусалим, і розта́борився проти нього, і побудува́ли проти нього вала навко́ло.

2 And the city5892 was besieged935 4692 unto5704 the eleventh6249 6240 year8141 of king4428 Zedekiah.6667

2 І було́ місто в обло́зі аж до одинадцятого року царя Седекії.

3 And on the ninth8672 day of the fourth month2320 the famine7458 prevailed2388 in the city,5892 and there was1961 no3808 bread3899 for the people5971 of the land.776

3 Дев'ятого дня місяця настав сильний голод у місті, і не було хліба для народу кра́ю.

4 And the city5892 was broken up,1234 and all3605 the men376 of war4421 fled by night3915 by the way1870 of the gate8179 between996 two walls,2346 which834 is by5921 the king's4428 garden:1588 (now the Chaldees3778 were against5921 the city5892 round about: )5439 and the king went1980 the way1870 toward the plain.6160

4 І пробитий був пролі́м у му́рі міста, і всі вояки́ повтікали вночі дорогою брами між двома му́рами, що при царсько́му садку́, бо халдеї були при місті навколо. А цар утік дорогою в степ.

5 And the army2428 of the Chaldees3778 pursued7291 after310 the king,4428 and overtook5381 him in the plains6160 of Jericho:3405 and all3605 his army2428 were scattered6327 from4480 5921 him.

5 А халдейське ві́йсько погналося за царем, та й догнали його в єрихо́нських степа́х, а все його ві́йсько розпоро́шилося від нього.

6 So they took8610 853 the king,4428 and brought him up5927 853 to413 the king4428 of Babylon894 to Riblah;7247 and they gave1696 judgment4941 upon854 him.

6 І схопи́ли царя, і відвели́ його до вавилонського царя до Рівли, і там його той засудив.

7 And they slew7819 the sons1121 of Zedekiah6667 before his eyes,5869 and put out5786 853 the eyes5869 of Zedekiah,6667 and bound631 him with fetters of brass,5178 and carried935 him to Babylon.894

7 А синів Седекії зарізали на його оча́х, а очі Седекії він вибрав, і скував його двома́ мідяни́ми кайданами, та й відвів його до Вавило́ну...

8 And in the fifth2549 month,2320 on the seventh7651 day of the month,2320 which1931 is the nineteenth8672 6240 year8141 of king4428 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 came935 Nebuzaradan,5018 captain7227 of the guard,2876 a servant5650 of the king4428 of Babylon,894 unto Jerusalem: 3389

8 А п'ятого місяця, сьомого дня місяця, — це дев'ятнадцятий рік царя Навуходоно́сора, вавилонського царя, — прийшов до Єрусалиму Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, слуга вавилонського царя.

9 And he burnt8313 853 the house1004 of the LORD,3068 and the king's4428 house,1004 and all3605 the houses1004 of Jerusalem,3389 and every3605 great1419 man's house1004 burnt8313 he with fire.784

9 І він спалив дім Господній та дім царе́вий, і всі доми́ в Єрусалимі, і кожен великий дім спалив огнем.

10 And all3605 the army2428 of the Chaldees,3778 that834 were with the captain7227 of the guard,2876 broke down5422 the walls2346 of Jerusalem3389 round about.5439

10 І мури навколо Єрусалиму порозбива́ло все халдейське ві́йсько, що було з начальником царсько́ї сторожі.

11 Now the rest3499 of the people5971 that were left7604 in the city,5892 and the fugitives5307 that834 fell away5307 to5921 the king4428 of Babylon,894 with the remnant3499 of the multitude,1995 did Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 carry away.1540

11 А решту народу, що позостався в місті, і тих, що перебігли до вавилонського царя, і решту про́стого люду повиганяв Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі.

12 But the captain7227 of the guard2876 left7604 of the poor4480 1803 of the land776 to be vinedressers3755 and husbandmen.3009

12 А з бідноти́ Кра́ю начальник царсько́ї сторо́жі позоставив декого за винярі́в та за рільникі́в.

13 And the pillars5982 of brass5178 that834 were in the house1004 of the LORD,3068 and the bases,4350 and the brazen5178 sea3220 that834 was in the house1004 of the LORD,3068 did the Chaldees3778 break in pieces,7665 and carried5375 853 the brass5178 of them to Babylon.894

13 А мідяні́ стовпи́, що в Господньому домі, і підста́ви, і мідяне море, що в Господньому домі, халдеї поламали, і відне́сли їхню мідь до Вавилону.

14 And the pots,5518 and the shovels,3257 and the snuffers,4212 and the spoons,3709 and all3605 the vessels3627 of brass5178 wherewith834 they ministered,8334 took they away.3947

14 І го́рнята, і лопа́тки, і ножі, і ложки, і ввесь мідяний по́суд, що вживається при службі, позабира́ли.

15 And the firepans,4289 and the bowls,4219 and such things as834 were of gold,2091 in gold,2091 and of silver,3701 in silver,3701 the captain7227 of the guard2876 took away.3947

15 І кади́льниці, і ча́ші, усе, що було золоте — забрав золото, а що було́ срібне — срібло взяв начальник царсько́ї сторожі.

16 The two8147 pillars,5982 one259 sea,3220 and the bases4350 which834 Solomon8010 had made6213 for the house1004 of the LORD;3068 the brass5178 of all3605 these428 vessels3627 was1961 without3808 weight.4948

16 Два стовпи́, одне море та ті підстави, що Соломон поробив був для Господнього дому, — не було й ваги для всіх цих рече́й!

17 The height6967 of the one259 pillar5982 was eighteen8083 6240 cubits,520 and the chapiter3805 upon5921 it was brass:5178 and the height6967 of the chapiter3805 three7969 cubits;520 and the wreathen work,7639 and pomegranates7416 upon5921 the chapiter3805 round about,5439 all3605 of brass:5178 and like unto these428 had the second8145 pillar5982 with5921 wreathen work.7639

17 Вісімнадцять ліктів високість одного стовпа й одна мідяна ма́ковиця, а високість ма́ковиці — три лікті, та мере́жка, і грана́тові яблука на ма́ковиці навколо, усе мідь. І для другого стовпа́ з мере́жкою — так само.

18 And the captain7227 of the guard2876 took3947 853 Seraiah8304 the chief7218 priest,3548 and Zephaniah6846 the second4932 priest,3548 and the three7969 keepers8104 of the door: 5592

18 І начальник царсько́ї сторожі взяв Сераю, первосвященика, і Цефанію, другого священика, та трьох сторожів поро́га.

19 And out of4480 the city5892 he took3947 an259 officer5631 that834 1931 was set6496 over5921 the men376 of war,4421 and five2568 men376 of them that were4480 7200 in the king's4428 presence,6440 which834 were found4672 in the city,5892 and the principal8269 scribe5608 of the host,6635 which mustered6633 853 the people5971 of the land,776 and threescore8346 men376 of the people4480 5971 of the land776 that were found4672 in the city: 5892

19 А з міста взяв він одного є́внуха, що був начальником над військо́вими, та п'ять чоловіка з тих, що бачать цареве обличчя, що були зна́йдені в місті, і писаря, зверхника військо́вих відділів, що записував народ краю до військо́вих відділів, і шістдеся́т чоловіка з народу кра́ю, що знахо́дилися в місті.

20 And Nebuzaradan5018 captain7227 of the guard2876 took3947 these, and brought1980 them to5921 the king4428 of Babylon894 to Riblah: 7247

20 І позабирав їх Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, і відвів їх до вавилонсього царя, до Рівли.

21 And the king4428 of Babylon894 smote5221 them, and slew4191 them at Riblah7247 in the land776 of Hamath.2574 So Judah3063 was carried away1540 out of4480 5921 their land.127

21 І вдарив їх вавилонський цар, і повбивав їх у Рівлі, у гаматовому кра́ї. І пішов Юда на вигна́ння з своєї землі.

22 And as for the people5971 that remained7604 in the land776 of Judah,3063 whom834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 had left,7604 even over5921 them he made853 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam,296 the son1121 of Shaphan,8227 ruler.6485

22 А народ, що позостався в Юдиному кра́ї, якого позоставив Навуходоно́сор, вавилонський цар, то настанови́в над ним Ґедалію, сина Ахікама, Шафанового сина.

23 And when all3605 the captains8269 of the armies,2428 they1992 and their men,376 heard8085 that3588 the king4428 of Babylon894 had made853 Gedaliah1436 governor,6485 there came935 to413 Gedaliah1436 to Mizpah,4709 even Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 and Johanan3110 the son1121 of Careah,7143 and Seraiah8304 the son1121 of Tanhumeth8576 the Netophathite,5200 and Jaazaniah2970 the son1121 of a Maachathite,4602 they1992 and their men.376

23 І почули всі військо́ві зверхники, вони та люди, що вавилонський цар настанови́в Ґедалію, то поприхо́дили до Ґедалії до Міцпи і Ізмаїл, син Нетаніїн, і Йоханан, син Кареахів, і Серая, син нетофатянина Танхумета, і Яазанія, син маахатянина, вони та їхні люди.

24 And Gedaliah1436 swore7650 to them, and to their men,376 and said559 unto them, Fear3372 not408 to be the servants4480 5650 of the Chaldees:3778 dwell3427 in the land,776 and serve5647 853 the king4428 of Babylon;894 and it shall be well3190 with you.

24 І присягну́в Ґедалія їм та їхнім лю́дям, і сказав їм: „Не бійтеся бути підда́ними халдейцям, осядьте в Кра́ї та служіть вавилонському цареві, — і буде вам добре!“

25 But it came to pass1961 in the seventh7637 month,2320 that Ishmael3458 the son1121 of Nethaniah,5418 the son1121 of Elishama,476 of the seed4480 2233 royal,4410 came,935 and ten6235 men376 with854 him, and smote5221 853 Gedaliah,1436 that he died,4191 and the Jews3064 and the Chaldees3778 that834 were1961 with854 him at Mizpah.4709

25 І сталося сьомого місяця, прийшов Ізмаїл, син Нетанії, Елішамового сина, з царсько́го насіння, та десять мужів із ним, і вдарили вони Ґедалію, — і він помер, і юдеїв, і халдеїв, що були з ними в Міцпі.

26 And all3605 the people,5971 both small4480 6996 and great,1419 and the captains8269 of the armies,2428 arose,6965 and came935 to Egypt:4714 for3588 they were afraid3372 of4480 6440 the Chaldees.3778

26 І знявся ввесь наро́д, від мало́го й аж до великого, та зверхники військ, і пішов до Єгипту, бо боявся халдеїв.

27 And it came to pass1961 in the seven7651 and thirtieth7970 year8141 of the captivity1546 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah,3063 in the twelfth8147 6240 month,2320 on the seven7651 and twentieth6242 day of the month,2320 that Evilmerodach192 king4428 of Babylon894 in the year8141 that he began to reign4427 did lift up5375 853 the head7218 of Jehoiachin3078 king4428 of Judah3063 out of prison;4480 1004 3608

27 І сталося тридцятого й сьомого року неволі Єгояхіна, Юдиного царя, дванадцятого місяця, двадцять сьомого дня місяця, Евіл-Меродах, цар вавилонський, у році свого зацарюва́ння, змилувався над Єгояхіном, Юдиним царем, і вивів його з дому ув'я́знення.

28 And he spoke1696 kindly2896 to854 him, and set5414 853 his throne3678 above4480 5921 the throne3678 of the kings4428 that834 were with854 him in Babylon;894

28 І він говорив із ним ласка́во, і поставив тро́на його понад трона царів, що були з ним у Вавилоні.

29 And changed8132 853 his prison3608 garments:899 and he did eat398 bread3899 continually8548 before6440 him all3605 the days3117 of his life.2416

29 І змінив в'язни́чну одежу його, і він за́вжди їв хліб перед ним по всі дні свого життя.

30 And his allowance737 was a continual8548 allowance737 given5414 him of4480 854 the king,4428 a daily3117 rate1697 for every day,3117 all3605 the days3117 of his life.2416

30 А ї́жа його, їжа стала, видавалася йому від царя, щоденне щоденно, по всі дні його життя.